Hon låter eleverna läsa Strindberg – på arabiska
– Jag tycker att det är fantastiskt att mina elever får lära känna Strindberg genom sitt modersmål, säger modersmålsläraren Fatimeh Ali, vid Hjulsta grundskola, som använder den nya Strindbergswebbplatsen där novellen "Ett halvt ark papper" finns tillgänglig på nästan 40 olika språk.
Så börjar Strindbergs "Ett halvt ark papper" – på arabiska. Fatimeh Ali är modersmålslärare i arabiska och i en av sina klasser har hon startat ett projekt utifrån www.etthalvtarkpapper.se som är en webbplats om författaren och en av Stockholms stads satsningar under Strindbergsåret.
Eleverna i Fatimeh Alis klass går i årskurs nio och kommer från bland annat Irak, Syrien, Libanon och Tunisien. Det är en duktig grupp med många ambitiösa elever, berättar Fatimeh Ali. Tillsammans har de hunnit lyssna på novellen, läsa igenom den på arabiska och diskutera svåra ord och uttryck. Eftersom hon och skolans svensklärare arbetar parallellt under projektet har eleverna också fått läsa novellen på svenska.
– Det var jättebra att vi hade möjligheten att få novellen på båda språken, säger Fatimeh Ali. I början var det svårt för eleverna att förstå den, det var många svåra ord och ingen av dem kände till August Strindberg.
Modersmålslärare står för översättningarna
Men det gör de nu. Projektledare Elisabeth Söder vid Stockholms utbildningsförvaltning beskriver webbplatsen som en gåva till alla skolbarn med inkludering och tillgänglighet som viktiga ledord.
– Vi ville göra något nytt av novellen för vi vet att den är mycket uppskattad ute på skolarna. Och så ville vi göra något som kommer alla skolelever till del, säger hon. Resultatet blev en webbplats där kultur, pedagogik och digital teknik förenas.
Med hjälp av stadens modersmålslärare har novellen nyöversats till 25 olika språk och blivit inläst på nästan 40 – på allt från isländska och mandarin till minoritetsspråk som romani och teckenspråk.
– Att översätta novellen är en komplicerad uppgift eftersom den innehåller en hel del ålderdomliga ord som "sorgflor", ”tuberkelfri” och "salskakelugnens kappa", säger Elisabeth Söder. Och en berättelse med en sådan undertext kräver stor språkkänsla. Modersmålslärarna har gjort ett fantastiskt jobb!
Pedagogiska resurser på webbplatsen
Förutom översättningar och inläsningar finns det också faktatexter om Strindberg, en animerad kortfilm för de yngsta och länkar till arkivmaterial som bilder, fotografier, brev och manuskript. Stockholmskällan, som digitaliserar och tillgängliggör primärkällor från arkiv och museer, har skapat en sida där specifika ord i novellen har länkats till bilder på det Stockholm Strindberg själv levde i och skildrade i sina verk.
Med utgångspunkt i novellen finns dessutom en stor mängd lektionsförslag, lärarhandledningar, uppgifter och tips på hur eleverna kan jobba för att uttrycka sig själva, genom egna verk, exempelvis genom att blogga om novellen, tonsätta den, göra om den till en film eller en dikt. Katarina Lycken Rüter, lärare på Östra Real, har arbetat fram de pedagogiska uppläggen runt novellen och alla de många olika ingångar som novellen bjuder in till.
– Jag har inte hunnit titta igenom allt material än, men det finns mycket att jobba med, säger Fatimeh Ali. Jag har själv massor av idéer. Kortfilmen om Strindberg såg vi som en introduktion. Jag var rädd för att den skulle vara för barnslig för eleverna eftersom den är riktad till yngre barn men de gillade den. Att han skrivit så många brev var spännande.
Viktigt för elevernas identitet
Att läsa sin Strindberg på arabiska, kanske låter märkligt, men Fatimeh Ali ser det som betydelsefullt att barn och ungdomar med annat modersmål än svenska känner att de också får ta del av det svenska kulturarvet.
– Det har med ens identitet att göra. Tänk att kunna säga: "Ja, visst, Strindberg, honom läste vi om på lektionerna i modersmål i nian" när man kommer till gymnasiet. Det vore jättebra, tycker jag.
Nästa steg för Fatimeh Alis klass blir att blogga om litteratur – på arabiska. Fatimeh Ali har redan anmält sin klass till Webbstjärnan som erbjuder webbplatser för klasser som vill jobba med Ett halvt ark papper i bloggform.
– En bok som har många likheter med Strindbergs novell är Livet på en kylskåpsdörr som handlar om en sjuk mamma och hennes dotter som skriver lappar till varandra på kylskåpsdörren. Kanske ska vi jämföra novellen med den och diskutera olika frågor i båda.
Blogga på arabiska höjer motivationen
Att bloggen som verktyg är motivationshöjande för eleverna märker Fatimeh Ali.
– Eleverna är jätteupphetsade och frågar hela tiden när vi ska börja blogga. Det känns så kul även om jag själv inte kan så mycket än. Men jag får hjälp av skolbibliotekarien så det kommer nog att gå bra. Ja, jag får lära mig tillsammans med min klass, säger hon och skrattar.
Och några i klassen har de redan fått användning för sina nyinförskaffade kunskaper om författaren.
– De hade nutidsorientering idag och en av bilderna var på Strindberg. "Honom känner du väl igen?" frågade jag en av flickorna. Då lyste hon upp och svarade: "Ja, visst, det är ju August Strindberg!" Det kändes väldigt roligt.
Text och bild: Filippa Mannerheim
