Till innehållet

Förslag

    Grannspråk: om nordiska språk

    Texten i detta avsnitt är skriven av Birgitta Lindgren, språkvårdare och nordisk sekreterare vid Språkrådet.

    Måske skal man have oplevet glæden ved at tale sit eget sprog med andre nordboere for at forstå den dybde af historisk og kulturelt fællesskab der mistes når vi går over til at tale engelsk.”

    Niels Davidsen-Nielsen

    Källa: Kan vi overleve engelsk i Norden? i Språkbruk 3/2002

    Konkreta tips

    Att skilja på danska och norska i skrift

    Eftersom bokstäverna æ och ø används både i danska och norska, kan det vara svårt för en svensk att se skillnad på danska och norska i skrift. Här följer några enkla tips:

    • Om det finns många æ i texten, är den sannolikt dansk.
      Om du hittar orden I (= ni), jeres (= er) är det en dansk text.

    Säkra tecken på norska är

    • ei (som i vei = väg)
    • au (som i sau = får)
    • øy (som i øye = öga).

    Sedan har norskan (som svenskan) nästan alltid p, t, k i ord där danskan har b, d, g. Jämför gap, fot, rik (i norska och svenska) och gab, fod, rig (i danska).
    Om du hittar orden eg (= jag), ikkje (= inte) och etter (= efter), så är det en norsk text.

    Danskt uttal

    Det som kan vara svårt eller låta avvikande för en svensk i det danska uttalet är stark reducering av vissa ljud, ett annorlunda uttal av vissa vokaler och den så kallade stöten.

    Reducering

    I svenska öron låter det som om danskar drar ihop eller till och med sväljer en del av orden. I det vanliga ordet lige (= lika; rakt; just) hör vi inget g. Det gör vi inte heller i lægerne (= läkarna). Det låter för oss likadant som lærerne (= lärarna), eftersom vi inte kan höra r-ljuden i det ordet. Orden lære (= lära) och lærer (= lärare) sammanfaller också i uttalet. Sammanhanget brukar dock klargöra detta. Ibland är vissa bokstäver faktiskt stumma. Precis som i svenskan hörs inte h i hjul, och inte heller i fall som hvem (= vem). I ord som land och ild (= eld) uttalas inte d.

    Annorlunda uttal

    I danskan uttalas "d " ibland som "th" i engelska "the", till exempel i orden "bad" och "lede". A-ljudet kan variera. Ibland låter det som /ä/ eller till och med som /e/ i våra öron. "Male" (= mala; måla) kan låta som mæle (= mäla, säga). I slutet av ord eller i ändelser låter bokstaven "e" som /ö/ eller /å/: lige, lærer. Ibland kan " i" låta som /e/: frisk kan låta som fresk. Att orden mig och dig uttalas som /maj/ och /daj/ är inte så långt ifrån svenska mej och dej, men tänk på att jeg (= jag) uttalas på motsvarande sätt, /jaj/.

    Stöt

    I vissa ord görs ett stopp. Det kalls stöt. Det ställer egentligen inte till med några förståelseproblem.

    Norskt uttal

    I allmänhet är det ganska lätt för en svensk att förstå norskt tal. Men det kan låta väldigt olika, eftersom det är vanligt att norrmän gärna använder sin dialekt i alla sammanhang. Så här olikt kan det låta: ”Hvorfor kom dere ikke?” och ”Kvifor kjem dokker ikkje?” (’Varför kom ni inte?’).

    Bokmål och nynorska

    En annan orsak till att det finns variationer i norskan även i skrift är att det finns två skriftformer: bokmål och nynorska. Bokmål liknar mycket danska, eftersom det från början bygger på danskt skriftspråk. Det beror på att Norge länge var en del av det danska riket (1536–1814), och danska användes som skriftspråk ändå in på 1850-talet. Därefter började man ”förnorska” skriften. Samtidigt ville andra ha ett skriftspråk som utgick från norska dialekter och så konstruerades nynorska. I vissa avseenden liknar nynorska svenska. Det heter till exempel djup, sjuk när det på bokmål heter dyp och syk.

    Några kännetecken för norskt uttal

    • Norskt d efter l och n är ofta stumt: eld, land, sende uttalas /ell/, /lann/, /senne/.
    • D efter r när föregående vokal är lång, är också stumt:
      ord, fjord, gård uttalas /or/, /fjor/, /går/.
    • Bokstaven g före i, y, ei och øy uttalas oftast som j:
      gi (= ge), geit (= get).
    • Även gj uttalas (liksom i svenskan) som j:
      gjorde, gjest (= gäst), Gjøvik.
    • Före i, y, ei och øy uttalas k oftast med tje-ljud som i tjära:
      kirke, kyst (=kust), keisam (=tråkig), køyre (=köra).
    • Före i, y, ei och øy uttalas sk som sche-ljudet i sjuk:
      ski, skynde, skeiv, skøyter (=skridskor).
    • Även sj och skj uttalas som sche-ljudet i sjuk:
      sjø, sjåfør (= chaufför), skjenke, skjøld.

    Skillnader danska, norska och svenska

    Översiktstabellen kommer från Skandinavisk ordbok men har redigerats något.


    Danska

    Norska

    Svenska

    Teckentyper

    æ, ø

    æ, ø

    ä, ö

    Bokstavsordning

    æ, ø, å

    æ, ø, å

    å, ä, ö

    Ändelsevokaler

    bade, lampen

    bade/bada, lampen/ lampa

    bada, lampan

    Lång och kort form

    have, give

    ha/have, gi/gjeve

    ha, ge/giva

    Slutkonsonant

    væg, top, hat

    vegg, topp, hatt

    vägg, topp, hatt

    Nekande partikel

    u-: uvilje

    u-: uvilje

    o-: ovilja

    Konsonanter

    b, d, g: gab, rig, fod

    p, t, k: gap, rik, fot

    p, t, k: gap, rik, fot


    k/kk: tak, takke

    kk: takk, takke

    ck: tack, tacka


    hv: hvid, hverken

    hv/kv/v: hvit/kvit, verken

    v: vit, varken


    v: mave, skov

    v/g: mage/mave, skog

    g: mage, skog


    vn: havn

    vn/mn: havn/hamn

    mn: hamn


    nd: kande

    nn: kanne

    nn: kanna


    ld: fald

    ll: fall

    ll: fall

    Vokaler

    a: sang

    a/o: sang/song

    å: sång


    å: hånd

    a/å: hand/hånd

    a: hand


    e: hest

    e: hest

    ä: häst


    æ: præst

    e: prest

    ä: präst


    e/æ: mel, mælk

    e/jø: mel/mjøl, melk/mjølk

    jö: mjöl, mjölk


    u: kunst, bund

    u/o: kunst, bunn/ botn

    o: konst, botten


    y: byde, syg

    y/ju: by(de), syk/sjuk

    ju: bjuda, sjuk


    e: ben, sten

    ei/e: ben/bein, stein

    e: ben, sten


    ej: vej

    ei/eg: vei/veg

    äg: väg


    ø: høst

    ø/au: høst/haust

    ö: höst


    øj: øje

    øy/au: øye/auge

    ög: öga

    Ordförrådet i danska och norska

    Den större delen av ordförrådet är så likartad i de skandinaviska språken att uppemot 75 % av orden i en dansk eller norsk text är omedelbart begripliga när man väl har insett de systematiska skillnaderna. Men bland de ord som avviker finns många mycket vanliga ord. Det kan vara ord som är unika eller ord som vi har motsvarigheter till men som inte betyder samma sak. Den typen kallas lömska ord eller falska vänner. Här följer ett litet urval ord som kan vara bra att känna till.

    Danska och norska ord som kan vara bra att kunna

    Innehållet kommer ursprungligen från kompendiet Tolerans till Norden i Bio men har redigerats något.

    Danska/norska

    Svenska

    Kommentar

    by

    stad

    sv. by = da./no. landsby

    fælles/felles

    gemensam


    forskellig/forskjellig

    olik


    heldig

    tursam, lyckosam


    kun

    bara


    pleje/pleie

    1. bruka, 2. vårda


    rolig

    lugn

    sv. rolig = da./no. morsom

    semester

    termin

    sv. semester = da./no. ferie

    uge/uke

    vecka


    vindue/vindu

    fönster


    dreng/gutt

    pojke

    sv. dräng = da. karl

    have/hage

    trädgård


    hyggelig (da)

    mysig

    sv. hygglig = da. flink

    lide (da)

    1. tycka om, 2. lida


    pige (da)

    flicka

    sv. piga = da. tjenstepige

    anledning (no)

    tillfälle

    sv. anledning = no. grunn

    kino (no)

    bio


    koselig (no)

    mysig


    rar (no)

    underlig

    sv. rar = no. søt

    Likheter och olikheter i de skandinaviska språken

    Likheter och olikheter i de skandinaviska språken

    Danska/norska

    Svenska

    Kommentar

    bevæge/bevege

    1. flytta, röra 2. beveka


    bolig

    bostad


    by

    stad

    sv. by = da./no. landsby

    dyrke

    1. odla 2. dyrka


    evne

    förmåga

    sv. ämne = da. emne

    fælles/felles

    gemensam


    forlange

    kräva

    sv. förlänga = da. forlænge/no. for- lenge

    formål

    syfte

    sv. föremål = da. genstand/no. gjenst- and

    forskellig/forskjellig

    olik


    heldig

    tursam, lyckosam


    karaktær/karakter

    1. karaktär 2. betyg


    kjole

    klänning

    sv. kjol = da. nederdel/no. skjørt

    kun

    bara


    kunstig

    konstgjord, tillgjord

    sv. konstig = da./no. underlig

    mangle

    sakna

    sv. mangla = da. rulle tøj, lægge pres på/no. rulle tøy, legge press på

    nabo

    granne


    pæn/pen

    söt, vacker


    pleje/pleie

    1. bruka 2. vårda


    rolig

    lugn

    sv. rolig = da./no. morsom

    sæbe/såpa

    1. tvål 2. såpa


    semester

    termin

    sv. semester = da./no. ferie

    skuffelse

    göra besviken


    spøg/spøk

    skämt

    sv. spöke = da. spøgelse/no. spøkelse

    travlt/travelt

    mycket att göra


    true

    hota

    sv. truga = da./no. nøde

    uge/uke

    vecka


    værelse

    rum

     sv. varelse = da. væsen/no. vesen

    vindue/vindu

    fönster


    Forskning och fördjupning

    Den nordiska språkförståelsen

    De skandinaviska språken (danska, norska och svenska) är så lika varandra att man gott kunde bedöma dem som dialekter av samma språk. Men eftersom de har varsitt skriftspråk och dessutom är huvudspråk i varsitt land så beskrivs de som skilda språk. Även om det finns skillnader som ställer till med förståelseproblem är likheterna så stora att det finns en spontan ömsesidig förståelse och en tradition för att personer som kan något av dessa språk umgås med varandra utan att någon behöver byta om till ett annat språk, var och en kan tala sitt språk. Detta är inte helt unikt i världen, men inte heller helt vanligt.

    Eftersom Färöarna och Grönland är en del av det danska riket, lär man sig där danska som första främmande språk. Så har det varit även på Island, som tidigare var en del av det danska riket. Nu är engelska första främmande språk där. Danska (alternativt norska eller svenska) finns dock kvar som obligatoriskt skolämne.

    Finland var tidigare del av det svenska riket, och cirka 6 procent av befolkningen där har i dag svenska som modersmål. Svenskan är officiellt jämställd med finskan som nationalspråk. Därtill är svenska obligatoriskt skolämne för elever med finska som modersmål. De som har samiska som modersmål är tvåspråkiga, och kan vanligen även norska eller svenska.

    Genom att även de som inte har ett skandinaviskt språk som modersmål ändå i mer eller mindre hög grad behärskar något skandinaviskt språk, omfattar den nordiska språkförståelsen i princip hela Norden.

    Historik och släktskap

    Historiskt sett har de skandinaviska språken (danska, norska och svenska) uppstått ur ett och samma språk, urnordiskan. Omkring år 800 brukar man räkna med att de skilda språken började utvecklas.

    I Norden talas två andra språk som är nära besläktade med de skandinaviska språken: isländska och färöiska. De har en gång uppstått ur västnorska dialekter. De skandinaviska språken samt isländska och färöiska utgör språkgruppen nordgermanska språk. (Ofta benämns de med den mindre lyckade beteckningen nordiska språk.)

    Men det finns också andra språk. Finska, som tillsammans med svenska är nationalspråk i Finland och som dessutom är officiellt minoritetsspråk i Sverige. Samiska finns i olika varianter i Norge, Sverige och Finland. Så finns det två språk som uppstått som varianter av finska: meänkieli, som talas i Tornedalen, och kvänska, som talas i Norge. Finska med varianterna meänkieli och kvänska är besläktade med samiska, men inte med de nordgermanska språken. På Grönland, som också tillhör Norden genom att det är en del av det danska riket, talas grönländska, som är helt obesläktat med de övriga språken i Norden. Utöver dessa språk finns på flera håll i Norden sedan gammalt romani och jiddisch. Sedan finns cirka 200 andra språk som kommit in med invandringen.

    Senast uppdaterad 05 maj 2025.